Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Image de profil de Marie-France Guénette

Marie-France Guénette

Professeur·e d’université | Université Laval

Marie-France Guénette est professeure adjointe de traduction au Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval. Elle a soutenu sa thèse intitulé Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette-Marie (1625-1642) en décembre 2020 et poursuit actuellement ses recherches sur l'histoire transnationale de la traduction. Membre du CIREM16/18 et du CRIHN, elle s’intéresse aux fonctions des traductions, à l’agentivité des traducteurs et aux échanges culturels transnationaux à la Renaissance. À l’été 2021, le volume Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisted qu’elle a codirigé avec Raquel Pacheco Aguilar (Graz) est paru aux Presses universitaires de Louvain. Son plus récent article, Economic and Financial Translation: Key Factors for Successful Training, présente un survol des principaux défis dans la formation à la traduction spécialisée dans le secteur financier au Canada et offre des stratégies utiles tant pour les apprenants comme les enseignants.

Chercheuse régulière du Centre de recherche interuniversitaire en humanités numériques (CRIHN) Responsable, Axe de recherche sur le multilinguisme et la traduction dans les humanités numériques, avec Cecily Raynor (McGill)  Cochercheuse du Centre interuniversitaire de recherche sur la première modernité XVIe-XVIIIe siècles (CIREM 16-18)

Principal secteur de recherche ou d'activité

Lettres, arts et sciences humaines

Mes intérêts de recherche

histoire de la traduction cultures de la traduction et de l'imprimé humanités numériques

Formation

  • 2021, Université de Montréal, Ph.D. Traduction, option traductologie
  • 2014, Université de Montréal, M.A. Traduction, option recherche
  • 2011, Université McGill, B.A. spéc. Langue et littérature françaises et traduction

Mes publications

Édition d’un livre :

Aguilar, Raquel P. et M. -F. Guénette, dir. 2021. Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited. Louvain : Presses universitaires de Louvain. https://lup.be/products/172275

Articles et chapitres révisés par les pairs :

Belle, M.-A. et M.-F. Guénette (Sous presse). « Connected Identities: Representing Women in 17th-Century English Translation and Print ». Dans Translation and Transposition in the Early Modern Period, sous la direction de Karen Bennett et Rogério Miguel Puga. Abingdon : Routledge.

Guénette, M.-F. 2023. « La traduction comme processus d’interférence éditoriale : l’agentivité au cœur de la question ». Dans Histoire de l’édition. Enjeux et usages des partages disciplinaire (xvie-xviiie siècle). Sous la direction de Maxime Cartron, Nicholas Dion et Sophie Abdela. Paris : Garnier. https://classiques-garnier.com/histoire-de-l-edition-enjeux-et-usages-des-partages-disciplinaires-xvie-xviiie-siecle-la-traduction-comme-processus-d-interference-editoriale.html.

Guénette, M.-F. 2022. « À la limite de la traduction : le cas de Pierre-Antoine de La Place (1745-1799) ». Chronotopos: A Journal of Translation History 4 (1), numéro spécial Translation Theories of Translators, 66-80. (Publié le 1er août 2023). DOI: 10.25365/cts-2022-4-1-4 https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6315/8218.

Guénette, M.-F. 2022. « Economic and financial translation: key factors for successful training ». Translation Matters, 4 (2) 2022, numéro spécial Translation and Money. Sous la direction de Karen Bennett. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12552

Belle, M.-A. et M.-F. Guénette. 2022. « Translation and Print Networks in Seventeenth-Century Britain: From Catalogue Entries to Digital Visualizations ». Dans New Technologies in Medieval and Renaissance Studies III (NTMRS). Sous la direction de Matthew Davis et Colin F. Wilder. Toronto : University of Toronto Press. https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/distributed/N/bo99702271.html.

Guénette, M.-F. 2021. « Insights into Technical Translation Course Design ». Dans Current Trends in Translation Teaching and Learning. Sous la direction de Mikel Garant, 196-235. https://doi.org/10.51287/cttle20217.

Guénette, M.-F. 2021. « Restoration Through Historicist Translation ». Dans Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited. Sous la direction de Raquel P. Aguilar et Marie-France Guénette, 149-168. Louvain : Presses universitaires de Louvain.

Aguilar, R. P. et M. -F. Guénette. 2021. « Introduction ». Dans Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited. Sous la direction de Raquel P. Aguilar et Marie-France Guénette, 11-22. Louvain : Presses universitaires de Louvain.

Guénette, M.-F. 2019. « Channelling Catholicism Through Translation: Women and French Recusant Literature around Queen Henrietta Maria’s Court (1625-42) ». Status Quaestionis. Language, Text, Culture (17). https://rosa.uniroma1.it/rosa03/status_quaestionis/article/view/16388.

Guénette, M.-F. 2019. « Introduction : Special Issue, Women’s Authorial Agency and Print Culture ». Early Modern Digital Review 2 (4). Imprimé dans Renaissance et Réforme 2 (4) : 159-162.

Guénette, M.-F. 2016. « Agency, Patronage and Power in Early Modern English Translation and Print Cultures: The Case of Thomas Hawkins ». TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 29 (2) : 155-176. 

Guénette, M.-F. 2016. « Tui Shou: A Theoretical Framework for (Re)translation History? ». Dans The Pushing Hands of Translation & its Theory: In Memoriam Martha Cheung 1953-2013. Sous la direction de D. Robinson, 85-96. Abingdon : Routledge.

Lemieux, A. et M.-F. Guénette. 2016. « Entre histoire et fiction : la Rébellion des Patriotes en roman et en bande dessinée pour la jeunesse québécoise ». Dans Fictions historiques pour la jeunesse en France et au Québec. Sous la direction de B. Louichon et S. Brehm, 271-295. Pessac : Presses Universitaires de Bordeaux.

Édition d’une revue :

Guénette, M.-F. 2019. Numéro spécial sur l’agentivité auctoriale des femmes et les cultures de l’imprimé à la Renaissance. Early Modern Digital Review  2 (4). https://emdr.itercommunity.org/index.php/emdr. Imprimé dans Renaissance et Réforme 42 (4). https://jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/issue/view/2258.

Thèse de doctorat :

Guénette, M.-F. « Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette-Marie (1625-1642). » Thèse de doctorat, Université de Montréal, 2020. http://hdl.handle.net/1866/25596.

Mémoire de maîtrise :

Guénette, M.-F. « Oroonoko d’Aphra Behn en traduction française (1745-2009) ». Mémoire de M.A., Université de Montréal, 2014. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/11904/Guenette_Marie-France_2014_memoire.pdf?sequence=2&isAllowed=y.

Recensions :

Guénette, M.-F. 2021. « Silva, A. 2019. The Brand of Print. Marketing Paratexts in the Early English Book Trade. Brill : Leiden ». De Gulden Passer. Tijdschrift voor boekwetenschap. Journal for Book History 99 (2) : 375-380. https://bibliofielen.be/en/product/recensies-dgp-99-2021-2/.

Guénette, M.-F. 2019. « Coolahan, Marie-Louise, PI. 2014-2020. “The Reception & Circulation of Early Modern Women’s Writing, 1550-1700” ». Early Modern Digital Review 2 (4) https://doi.org/10.25547/emdr.v2i4.81 . Imprimé dans Renaissance et Réforme 42 (4) : 169-176. jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/article/view/33715.  

Guénette, M.-F. 2017. « S. Garcia Barrera. 2015. “Le traducteur dans son labyrinthe : la traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)”. Soria : Vertere ». META : Journal des traducteurs 62 (2) : 471-474.

Guénette, M.-F. 2015. « P. Cattrysse. 2014. “Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues”. Anvers : Garant ». TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 28 (1 et 2) : 274-277. 

Guénette, M.-F. 2014. « Y. Chevrel, L. D’hulst et C. Lombez, dirs. 2012. L’histoire des traductions en langue française, volume 19e siècle. Paris : Verdier ». TTR: Translation, Terminology, Writing 27 (1) : 229-234.

Guénette, M.-F. 2013. « K. O’Driscoll 2011. Retranslation Through the Centuries: Jules Verne in English. Berne : Peter Lang ». TTR 26 (1) : 265-271.

Mes prix et distinctions

  • CRSH - Subvention de développement savoir (2021-2024). Chercheur principal: Marie-France Guénette.
  • CRSH – Subvention d’échange et Bureau du développement de la recherche de l’Université Laval (2020). Chercheur principal: Marie-France Guénette.
  • Bourse de doctorat du Programme de bourses d’études supérieures du Canada Joseph-Armand-Bombardier (2016-2019). Conseil de recherche en sciences humaines.
  • Bourse décernée par le conseil d’administration de la European Society for Translation Studies pour ma participation à la CETRA Summer School de la K.U. Leuven en Belgique (28 août au 8 sept. 2017).
  • Bourse d’excellence (2016-2017). Département de linguistique et de traduction et Faculté des études supérieures et postdoctorales de l’Université de Montréal.
  • Bourse d’excellence (2015-2016). Département de linguistique et de traduction et Faculté des études supérieures et postdoctorales de l’Université de Montréal.
  • Bourse de rédaction (2013-2014). Département de linguistique et de traduction et Faculté d’études supérieures de l’Université de Montréal.
  • Bourse d’excellence en traduction (2012-2013). Gouvernement fédéral du Canada.
  • Bourse d’excellence en traduction (2011-2012). Gouvernement fédéral du Canada.

Mes affiliations

  • Vice-présidente de l'Association canadienne de traductologie (ACT/CATS)
  • Membre de la Société canadienne d'études de la Renaissance (SCÉR/CSRS)
  • Membre de la Society for the History of Authorship, Reading and Print (SHARP)
  • Membre de la European Society for Translation Studies (EST)
  • Membre de la Renaissance Society of America (RSA)