Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Du jeudi 9 au vendredi 10 mai 2013

Dans le cadre de ce colloque, nous invitons les personnes intéressées  à la réflexion sur le rapport entre la traduction et la notion de frontière, tant physique que métaphorique, afin d’analyser le rôle que la traduction et les traducteurs jouent dans les échanges interlinguistiques et interculturels. 

La frontière, cette limite entre deux territoires, prend parfois la forme d’une véritable région frontalière, avec toute la complexité que cela implique. En traductologie, l’un des principaux apports des théories « culturelles », néo-coloniales, et féministes a été de formuler la problématique de la traduction en termes pluriels, en dépassant l’aspect binaire de la culture source et de la culture cible. La traduction se présente alors comme un espace d’échange, de mixité, de métissage linguistique (aspects linguistiques, culturels, sociologiques, voire anthropologiques de la traduction); mais aussi un lieu de pouvoir  (création des identités nationales, contrôle des influx migratoires et des influences étrangères, question des politiques linguistiques et culturelles), et potentiellement, de conflit (enjeux politiques et diplomatiques de la traduction, rôle des traducteurs et interprètes comme médiateurs). 

Ajouter à mon horaire

Colloque

Section 300 - Lettres, arts et sciences humaines

Responsables

Afficher tous les résumés

Avant-midi

09 h 30 à 11 h 00
Communication orale
Communications orales
Regards canadiens et frontière
09 h 30
Du texte à la performance : les multiples frontières du texte de théâtre hétérolingue et de sa traduction 
Louise Ladouceur (University of Alberta)
Résumé
10 h 00
Les retraductions des Anciens Canadiens : un cas unique dans la littérature canadienne-française du 19e siècle 
Alexandra Hillinger (Université Concordia)
Résumé
10 h 30
Traduire à la frontière de l'humour : ne pas trépasser (no trespassing) 
Pier-Pascale Boulanger (Université Concordia)
Résumé
11 h 00
Pause
11 h 15 à 12 h 15
Communication orale
Communications orales
Frontières linguistiques et sociales
11 h 15
Le rôle de la traduction de littérature catalane vers l'espagnol pendant la dictature franquiste
Maria Dasca (Université Pompeu Fabra (Barcelona))
Résumé
11 h 45
Lectes et gabarits : imaginaire translectal dans Allah n'est pas obligé 
Christian Uwe (Université Catholique de Lyon)
Résumé
12 h 15
Dîner

Après-midi

14 h 00 à 15 h 30
Communication orale
Communications orales
Pratiques traductionnelles et frontières définitoires
14 h 00
Les paratextes de traduction : zones marginales, zones frontalières
Marie-Alice Belle (UdeM - Université de Montréal)
14 h 30
À la limite de la traduction : le cas de Pierre-Antoine de La Place 
Marie-France Guénette (Université Laval)
Résumé
15 h 00
Traduction transdisciplinaire : entre différence et répétition
Salah Basalamah (Université d’Ottawa)
Résumé
15 h 30
Pause
15 h 45 à 17 h 00
Panel
Panel / Atelier
La traduction à  la  croisée  des  frontières  linguistiques,  temporelles,  culturelles,  politiques,  sociales,  poétiques,  scientifiques  et  autres
Participant·e·s : Salah Basalamah (Université d’Ottawa), Judith Lavoie (UdeM - Université de Montréal), Danièle Marcoux (Université Concordia)
Afficher tous les résumés

Avant-midi

09 h 30 à 10 h 30
Communication orale
Communications orales
Frontières et espaces politiques (I)
09 h 30
L'idéologie comme frontière : la traduction des discours politiques canadiens
Chantal Gagnon (UdeM - Université de Montréal)
Résumé
10 h 00
La traduction, les paratextes et les textes politiques : l'encadrement des référendums québécois sur la souveraineté
Julie Mcdonough Dolmaya (Collège universitaire Glendon)
Résumé
10 h 30
La traduction du discours de Philadelphie : une frontière culturelle, paradigmatique et stratégique 
Delphine Olivier-Bonfils (UdeM - Université de Montréal)
Résumé
11 h 15 à 12 h 15
Communication orale
Communications orales
Frontière, altérité, interculturalité 
11 h 15
 Les limites de la traduction et l'émancipation des colonies espagnoles en Amérique du sud 
Alvaro Echeverri (UdeM - Université de Montréal)
Résumé
11 h 45
Frontière et évangélisation : l'importance de la traduction 
Jonathan Crête (UdeM - Université de Montréal)
Résumé
12 h 15
Dîner

Après-midi

14 h 30 à 16 h 00
Communication orale
Communications orales
Frontière et espaces politiques (II)
14 h 30
Le front de l'est et le méridien : traduire l'après-guerre en personne 
Marc-Alexandre Reinhardt (UdeM - Université de Montréal)
Résumé
15 h 00
Traduire ou (re)composer les frontières : l'expérience poétique et politique du concert dans l'Elégie à Pablo Neruda de Louis Aragon 
Margaux Valensi (Université Michel de Montaigne - Bordeaux 3)
Résumé
15 h 30
La traduction comme révélateur du désir de frontière : tension entre  nationalisme et cosmopolitisme dans le Mexique du 20e siècle 
Cécile Serrurier (Université Michel de Montaigne - Bordeaux 3)
Résumé
16 h 00
Mot de clôture