Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Le mardi 6 mai 2025

Quel est le rôle de la traduction en recherche-création? Comment la pratique de la traduction peut-elle informer la recherche, comment son concept peut-il éclairer la création? Dans un contexte où la recherche-création fusionne les aspects relevant des arts et de la recherche universitaire, mettant en lumière l’importance de la créativité dans la production de connaissances, cette problématique invite à explorer les interconnexions entre la recherche-création et la traduction conçue au sens large, à la fois comme pratique et comme concept. Cette problématique veut mettre en lumière la manière par laquelle le processus traductif peut être envisagé, analysé et valorisé dans le cadre de la recherche-création, tout en considérant les incidences de cette démarche dans d’autres domaines, comme les études littéraires, les études cinématographiques, etc. En examinant les connexions entre traduction et recherche-création, nous voulons explorer la façon dont la traduction peut être appréhendée comme une forme de recherche-création, et comment la recherche-création peut, à son tour, profiter de la traduction comme concept pour se saisir de manière réflexive. Cette problématique propose de réfléchir aux implications et aux occasions découlant de cette intersection entre traduction et recherche-création en se demandant comment elle peut contribuer à l’avancement à la fois de la réflexion sur la traduction et de celle sur la méthodologie en recherche-création?

/
Sur place et en ligne
Ajouter à mon horaire

Colloque

Section 300 - Lettres, arts et sciences humaines

Responsables

  • René Lemieux
    Université Concordia
  • Sylvano Santini
    UQAM - Université du Québec à Montréal
  • Jonas Fortier
    Université Concordia
  • Mélissa Major
    Cégep de Saint-Jérôme
Afficher tous les résumés

Avant-midi

09 h 00 à 11 h 00
Communication orale
Communications orales
Traduction textuelle
/ Sur place et en ligne
Bâtiment : Bâtiment B
Local : B-1716
Présidence/Animation : Sylvano Santini (UQAM - Université du Québec à Montréal)
09 h 00
Accueil des participants
09 h 15
Mot de bienvenue
09 h 30
La recherche-création en pratique : méthodes, mise en oeuvre et conséquences phénoménologiques du projet « Rouges »
Pauline Jaccon (Université Paris Est Créteil)
Résumé
09 h 50
La danse de la traduction. L’interdisciplinarité comme principe méthodologique pour la recherche-création en traduction
Jonas Fortier (Université Concordia)
Résumé
10 h 10
Traduire la souffrance dans les littératures autochtones : une traduction-création est-elle possible?
Mélissa Major (Cégep de Saint-Jérôme)
Résumé
10 h 30
Discussion
11 h 00 à 12 h 30
Communication orale
Communications orales
Enjeux méthodologiques
/ Sur place et en ligne
Bâtiment : Bâtiment B
Local : B-1716
Présidence/Animation : Jonas Fortier (Université Concordia)
11 h 00
L’évaluation du mémoire de recherche-création en traductologie : enjeux méthodologiques
René Lemieux (Université Concordia)
Résumé
11 h 20
Fidélité et intraduisibles : dérives réflexives sur la traduction collective de l’ouvrage Search After Method à l’Université d’Ottawa
Manuel Charette (Université d’Ottawa), Nathan Pécout--Le Bras (Université d'Ottawa), Nicolas Cadieux (Université d'Ottawa)
Résumé
11 h 40
Traduction et non-traduction de cosmovisions autochtones
Rafael Schögler (UdeS - Université de Sherbrooke)
Résumé
12 h 00
Discussion

Dîner

12 h 30 à 14 h 30
Diner
Dîner
Dîner
Uniquement sur place
Bâtiment : Bâtiment B
Local : B-1716

Après-midi

14 h 30 à 16 h 00
Communication orale
Communications orales
Traduction intersémiotique
/ Sur place et en ligne
Bâtiment : Bâtiment B
Local : B-1716
Présidence/Animation : Mélissa Major (Cégep de Saint-Jérôme)
14 h 30
Qu’y a-t-il de « noir » dans le negerhollands? Les enjeux de la traduction d’une langue créole disparue
Résumé
14 h 50
Par-delà le bien et le mal traduire : une proposition d’atelier de recherche-création en traduction
René Lemieux (Université Concordia), Jonas Fortier (Université Concordia)
Résumé
15 h 10
Traduire pour mieux saisir : variations poétiques au sein des casques de réalité virtuelle
Pasiphaé Leclère (UQAM - Université du Québec à Montréal)
Résumé
15 h 30
Discussion
16 h 00 à 17 h 00
Panel
Panel / Atelier
La traduction interdisciplinaire et collaborative dans le projet de recherche-création Tombeau du vierge (2019) : table ronde précédée d’une projection
/ Sur place et en ligne
Bâtiment : Bâtiment B
Local : B-1716
Présidence/Animation : René Lemieux (Université Concordia)
Participant·e·s : Sylvano Santini (UQAM - Université du Québec à Montréal), Bernard Schutze (Indépendant), Alexandre St-Onge (Université Laval)
Résumé de la session

Soir

17 h 00 à 17 h 30
Réseautage
Réseautage
Fin du colloque
/ Sur place et en ligne
Bâtiment : Bâtiment B
Local : B-1716
17 h 00
Plénière
17 h 30
Mot de clôture