82e congrès de l'Acfas
Auteur : Simon Kim
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
De tous les poètes français, Verlaine est sans doute le plus traduit. Il y a à cela plusieurs raisons : la langue de Verlaine, de prime abord plus accessible (quand on la compare aux expérimentations de Rimbaud, d'Apollinaire, de Mallarmé, ou des vers ciselés de Baudelaire), mais aussi son univers poétique dans lequel les Coréens virent très vite un écho à leur propre sentimentalité. De fait, la traduction de Verlaine en coréen a des conséquences très importantes en Corée, dans l'histoire de la réception de la poésie française et occidentale et dans l'écriture poétique coréenne elle-même. …
82e congrès de l'Acfas
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Liane Grant
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Natalia Teplova
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Il existe aujourd'hui 17 traductions de langue française d'Eugène Onéguine de Pouchkine. Elles s'échelonnent sur une période de plus d'un siècle, la première traduction datant de 1863 et la dernière paraissant en 2012. Toutes ces traductions contribuent, chacune à sa manière, à la translation du nom de Pouchkine et de son œuvre sur le territoire francophone, mais c'est également le nombre de retraductions et la fréquence à laquelle elles paraissent qui expliquent la « survie » de ce texte en français. En effet, même si l'œuvre de Pouchkine a été éclipsée par celles de Dostoievski ou…
82e congrès de l'Acfas
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Alexandra Hillinger
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Philippe Aubert de Gaspé, père, publie Les Anciens Canadiens en 1863. On attribue à ce roman le titre de premier succès commercial du XIXe siècle au Québec. D'ailleurs, l'œuvre d'Aubert de Gaspé a fait l'objet de trois traductions au fil de l'histoire, à savoir en 1864, en 1890 et en 1996. Qui plus est, au mieux de notre connaissance, il s'agit du seul roman québécois de cette époque qui fut retraduit. Ainsi, nous nous proposons de retracer le contexte de production et de réception des deux retraductions. Dans un premier temps, nous examinerons les traces écrites laissées…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Dominique Pelletier
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Judith Woodsworth
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Dans le cas d'un volume important de textes pragmatiques ou utilitaires, la fonction de la traduction est de communiquer des informations à des lecteurs pour qui les textes en langue source ne sont pas accessibles. Il existe d'autres cas, toutefois, où la traduction n'est pas nécessaire, à strictement parler. On peut citer un exemple historique : celui du poète anglais Chaucer qui traduisit et adapta un ouvrage français comme le Roman de la rose pour un public encore largement francophone. Plus près de nous, citons le projet curieux qui consiste à traduire en klingon (langue de S…
82e congrès de l'Acfas
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Patricia Godbout
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Memoirs of Montparnasse de John Glassco (1970, réédition 1995) a fait l'objet d'une première traduction en français, par Jean-Yves Soucy, publiée au Québec sous le titre Souvenirs de Montparnasse (Montréal, HMH, 1983). Puis, récemment, une nouvelle traduction a paru en France sous le titre Mémoires de Montparnasse (Éditions Viviane Hamy, 2010, traduit par Daniel Bismuth). Je rappellerai d'abord les particularités de cette œuvre de Glassco du point de vue de l'écriture/réécriture et du lien avec la mémoire. J'examinerai ensuite le contexte de production et le texte même…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Nicole Nolette
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Véronique Béghain
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
S'appuyant sur la nouvelle traduction de Tales of the Jazz Age publiée en 2012 dans la Bibliothèque de la Pléiade, aux éditions Gallimard, cette communication s'intéressera à la dimension archéologique de la retraduction à la faveur d'une réflexion articulant retraduction, réédition et réévaluation critiques. Dans le cas de ce recueil de nouvelles paru aux États-Unis en 1922, l'entreprise de retraduction s'insère en effet dans une entreprise de réédition critique qui restitue aux nouvelles la place qu'elles occupaient dans le recueil d'origine. Et ce jusque dans l'inclusion de l'in…
82e congrès de l'Acfas
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Madeleine Stratford
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Des quatre « grands aînés » de sa génération, le poète québécois Hector de Saint-Denys Garneau est le plus traduit en espagnol. Les premières versions circulent en Amérique latine dès les années 1990. Au cours des années 2000, deux recueils bilingues consacrés à son œuvre paraissent, traduits par Luis Vicente de Aguinaga. De tous les poèmes traduits, deux l'ont été à quatre reprises : « Accompagnement » et « Cage d'oiseau ». Nous nous intéressons ici à la façon dont le vers libre du poète a été reproduit. Nous déterminerons sous quel angle les traducteurs ont abordé chaque aspect des poème…
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Carmen Ruschiensky
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Karina Chagnon
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Raluca Tanasescu
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
À la suite du dernier livre d'Emily Apter – Against World Literature : On the Politics of Untranslatability (2013) – et de son renouvellement du terme benjaminien translation failure (« échec de traduction »), on peut se demander si les retraductions de la poésie de Leonard Cohen au Québec et en France ont contribué, de part et d'autre, à une meilleure réception de son œuvre et si elles ont vraiment marqué un progrès dans l'acte traductif, ou si l'on peut parler en fait d'un « échec de retraduction ». Il sera question d'analyser d'abord Musique d'ailleurs (France, 199…
82e congrès de l'Acfas
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Arianne Des Rochers
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Marc Charron
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
Le XXIe siècle compte un peu plus d'une décennie, mais il a déjà donné lieu, du moins en anglais et en français, à des retraductions extrêmement remarquées des plus importants textes littéraires du XXe siècle. À la retraduction anglaise d'À la recherche du temps perdu de M. Proust – dirigé par Ch. Prendergast publié chez Allen Lane de Londres en 2002, auquel a participé L. Davis comme traductrice du premier volume – ajoutons les retraductions anglaise et française du recueil de nouvelles El llano en llamas de Juan Rulfo paru en 1953 : en 2001, celle de…
82e congrès de l'Acfas
Colloque : 323 - Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie
82e congrès de l'Acfas
Auteur : Nathalie Watteyne
Colloque : 324 - L'écrivain multiple : par-delà les genres littéraires
Dès Mémoire en 1965, Brault tisse des liens entre les vivants et les morts, et l'homme et son milieu, en empruntant le motif du chemin. Mais il faudra attendre quelques années encore pour que la fascination qu'exercent sur son écriture les poètes-philosophes chinois et les peintres-poètes japonais devienne explicite. Sa marche et démarche donnent lieu à la publication de poèmes plus courts et à une tonalité qui va de l'ironie mélancolique au murmure de la confidence, comme en 1984 avec le recueil Moments fragiles.Les essais des années 1990 révèlent une poétique de l'im…
82e congrès de l'Acfas
Colloque : 324 - L'écrivain multiple : par-delà les genres littéraires
Il y a, dans les quelques derniers essais, poèmes et récits de l'œuvre foisonnante de François Hébert, un art du glissement ou, à tout le moins, de la traversée douce, patience et souriante du réel. Que ce soit lorsqu'il évoque l'Inde, la transmigration des âmes ou le quotidien de l'Amérique du Nord, une distance s'entend dans cette voix pourtant attachée au réel qui fait de l'écrivain un passeur de cultures, un artisan du passage, au sens où, comme en un travelling cinématographique, il plane en rase-mottes au-dessus d'une réalité qu'il sait pertinemment insaisissable mais à laquelle il t…