Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Le lundi 12 mai 2014

Le présent colloque, troisième de la série, vise à donner la parole aux chercheurs, aux gestionnaires et aux praticiens du domaine afin de favoriser les échanges et encourager la collaboration entre les différents acteurs de la recherche liée aux technologies langagières, aux outils d’aide à la traduction et d’aide à la rédaction, à la traduction automatique, aux systèmes d’information dans le secteur langagier et aux processus d’affaires de l’industrie de la langue. Les colloques « Évolution de l’industrie de la langue : enjeux organisationnels, technologies et métiers » et « Langues et technologies : chercheurs, praticiens et gestionnaires se donnent rendez-vous », organisés respectivement dans le cadre du Congrès de l’Acfas 2012 et 2013, ont suscité l’intérêt des praticiens et des chercheurs du domaine et représentent des événements rassembleurs pour une communauté de chercheurs, de gestionnaires et de praticiens désireuse d’échanger des connaissances, des témoignages et des savoir-faire. Cette année, nous portons une attention particulière 1) à la diversification des métiers (entre autres, traduction, rédaction, révision, terminologie, gestion de projet, administration et formation) dans lesquels nous sommes appelés à interagir avec les technologies langagières; et 2) à la variété toujours grandissante des milieux professionnels, semiprofessionnels, bénévoles et amateurs dans lesquels ces technologies s’intègrent. 

Ajouter à mon horaire

Colloque

Section 400 - Sciences sociales

Responsables

Afficher tous les résumés

Avant-midi

08 h 45 à 09 h 00
Communication orale
Communications orales
Mot de bienvenue
09 h 00 à 10 h 30
Communication orale
Communications orales
Session 1
09 h 00
Technologies langagières et positionnement professionnel
Donald Barabé (À déterminer)
Résumé
09 h 30
Traduction automatique et pratiques professionnelles : vers une meilleure compréhension des enjeux techniques et humains
Judith Rémillard (Université d’Ottawa)
Résumé
10 h 00
Principes d'ergonomie pour les outils d'aide à la traduction  : établissement d'un dialogue entre traducteur et développeur
Nicolas Godin (UdeM - Université de Montréal)
Résumé
10 h 30
Pause
11 h 00 à 12 h 00
Communication orale
Communications orales
Session 2
11 h 00
Allègement de la contrainte temps chez le traducteur : exemple de la création de fiches terminologiques 
Jean-Francois Richard (Terminotix)
Résumé
11 h 30
Le rôle-conseil du gestionnaire de projets
Catherine Landreville (Université Concordia)
Résumé
12 h 00
Dîner

Après-midi

13 h 30 à 14 h 30
Communication orale
Communications orales
Session 3
13 h 30
Les défis de l'internationalisation
Pierre Cadieux (i18N Inc.)
Résumé
14 h 00
Technologies langagières et sciences de l'information
Lyne Da Sylva (UdeM - Université de Montréal)
Résumé
14 h 30
Pause
15 h 00 à 16 h 00
Communication orale
Communications orales
Session 4
15 h 00
Les technologies langagières dans les cours de traduction : un bilan canadien
Jessica Cyr (Université d’Ottawa)
Résumé
15 h 30
Pour un alignement des pratiques des FST (entreprises fournisseurs de services de traduction) avec l'identité et les valeurs professionnelles des langagiers au Canada
Annemarie Taravella (UdeS - Université de Sherbrooke)
Résumé
16 h 00
Pause
16 h 15 à 17 h 30
Panel
Panel / Atelier
Table ronde − Technologies et avenir de l'industrie
Participant·e·s : Marie-Josée Hamel (Université d’Ottawa), Elliott Macklovitch (Expert-conseil), Jean Quirion (Université d’Ottawa)
17 h 30
Mot de clôture