Informations générales
Événement : 90e Congrès de l'Acfas
Type : Colloque
Section : Section 500 - Éducation
Description :L’intégration langagière (francisation) des personnes immigrantes adultes pose de nombreux défis, tant pour l’apprentissages que l’évaluation des compétences. Certains relèvent des caractéristiques des apprenants (littératie et numératie en émergence (Fortier et al., 2021)), d’autres sont propres aux objets de savoirs au cœur de l’enseignement-apprentissage-évaluation (pratiques enseignantes, approches, variétés sociolinguistiques (Gass et Mackey, 2013; Long, 2015)), tandis que d’autres sont en lien avec le matériel pédagogique et les documents officiels encadrant l’offre de services (orientation des apprenants, matériel et pratiques évaluatives (Deygers et al., 2021)). Cette question est particulièrement pertinente au Québec, état provincial où la majorité francophone est elle-même minoritaire en Amérique du Nord et où l’intégration langagière des personnes immigrantes est un enjeu politique et sociolinguistique important. De plus, le Québec est l’un des rares états à s’être doté de documents officiels encadrant les pratiques liées à la sélection, l’accueil et l’intégration langagière des personnes immigrantes. Rappelons que seuls le Canada, le Québec et le Conseil de l’Europe ont créé des documents officiels pour ce faire.
L’importance de ces documents officiels et des interrelations entre ceux-ci et l’ensemble des pratiques en intégration langagière est au cœur de ce colloque, chacun des défis susmentionnés étant en lien direct avec ces documents officiels. Que ce soit le placement des personnes s’inscrivant aux cours de français, le curriculum officiel ou l’obtention de la citoyenneté canadienne, qui demande un niveau 4 à l’oral, le parcours d’intégration langagière des personnes immigrantes est en partie déterminé par le contenu de ces documents officiels. Ce colloque vise donc à documenter les relations entre les documents officiels et les divers aspects de l’enseignement-apprentissage-évaluation du français langue d’intégration.
Date :Format : Sur place et en ligne
Responsables :- Christophe Chénier (UdeM - Université de Montréal)
- Gabriel Michaud (UdeM - Université de Montréal)
- Dominic Anctil (UdeM - Université de Montréal)
- Hanene Melki (UdeM - Université de Montréal)
- Nathalie Loye (UdeM - Université de Montréal)
Programme
Cadres de référence, niveaux de compétences et interculturel en français L2
-
Communication orale
Défis de validité et équité dans le choix des descripteurs de compétence langagière au CanadaSamira Elatia (University of Alberta)
Les descripteurs de performance linguistique sont des déclarations d'aptitudes et/ou de compétences attendues par un individu de communiquer et de s’exprimer dans une langue précise (ElAtia 2011) qu’elle soit première, deuxième ou autre. Ces descripteurs sont enracinés dans la realpolitik du contexte dans lequel ils sont utilisés comme ils sont élaborés et parrainés par les agences gouvernementales pour exercer un mandat social, culturel, politique et linguistique dans une région géopolitique bien précise. En outre, l’économie et la philosophie de l’éducation au sein de chaque contexte joue un rôle majeur dans le développement et les objectifs de ces descripteurs. Dans cette présentation, j’aborde la question complexe et épineuse de la validité et de l’équité qu’on choisit un ensemble de descripteurs de compétences. Je compare entre trois indicateurs de compétences, à savoir le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR), les Lignes directrices ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages), et les Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC).
-
Communication orale
Vers une version bonifiée de l’Échelle québécoise des niveaux de compétence en français des personnes immigrantes adultes : limites structurelles et processus de bonificationKarine Bissonnette (UdeM - Université de Montréal), Christophe Chénier (Université de Montréal), Hanène Melki (Université de Montréal)
Dans le cadre de cette communication, nous documentons les différentes étapes du processus de bonification de l’ÉQ. Dans un premier temps, nous présentons le travail d’analyse et de catégorisation des indicateurs actuels qui a été mené pour identifier leur nature et circonscrire les opérations de bonification (suppression, maintien, etc.). Dans un second temps, nous nous penchons sur le déroulement et les résultats de l’étape de validation. Celle-ci a porté sur le contenu et la forme, et a impliqué aussi bien des spécialistes du GI que des membres du personnel enseignant et des responsables pédagogiques, ces derniers ayant été sondés lors d’une série de consultations. L’étape de validation a permis d’introduire des modifications quant à certains contenus (notamment les exemples illustrant les indicateurs) et, surtout, de nourrir des réflexions relatives au rôle et à la nature des indicateurs d’une échelle de niveaux de compétence, un rôle qui va au-delà de visées évaluatives. Les travaux présentés dans le cadre de cette communication sont le résultat d’une collaboration du ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration avec l’Université de Montréal.
-
Communication orale
Enseignement des repères (inter)culturels socialement sensibles : pratiques pédagogiques et défis des enseignant.e.s de francisationTania Longpré (UQAM - Université du Québec à Montréal), Kevin Papin (UQAM)
Au Québec, le Programme d’études Francisation (MIDI, 2015) est un des documents pédagogiques officiels destiné à l’enseignement du français aux nouveaux-arrivants. Cet apprentissage dépasse l’aspect linguistique pour inclure des repères socioculturels de la société d’accueil, dont la maitrise est essentielle à l’intégration à la société (Kamenova, 2019). Dans un contexte de diversité culturelle et linguistique croissante, les enseignant.es de francisation doivent trouver des moyens efficaces pour aborder dans leur cours les sujets potentiellement sensibles prescrits par le programme, tels que la lutte contre toute forme de discrimination, la sensibilisation aux valeurs de la société québécoise, ou encore la mise en place de relations interculturelles harmonieuses. Afin de brosser un portrait de la situation actuelle et de recenser les possibles défis à l’enseignement de ces questions, notre recherche s’est intéressée aux pratiques déclarées des enseignant.es lorsqu’iels abordent les sujets jugés délicats qui figurent dans le Programme d’études Francisation. Notre méthodologie mixte comprend une collecte de données par questionnaire en ligne (N = 100) ainsi que des entrevues de groupe. Les résultats pourraient notamment éclairer les contenus des futures formations initiales et continues à l’intention des futur.es enseignant.es de francisation et des enseignant.es qualifié.es.
-
Communication orale
De la théorie à la pratique : les défis liés au développement et à la mise à l’essai d’un test gouvernemental de positionnement en compréhension écriteKarine Bissonnette (Université de Montréal), Christophe Chénier (UdeM - Université de Montréal), Hanène Melki (Université de Montréal), Véronique Valade (Université de Montréal)
Au Québec, la connaissance du français est incontournable pour l’insertion sociale et professionnelle. Les cours de francisation offerts par le gouvernement québécois visent à aider cette population à atteindre une bonne maitrise de la langue. Pour s’assurer de répondre aux besoins langagiers de cette population, il s’avère essentiel de recommander aux apprenants le cours de français langue seconde le plus approprié à leur profil. L’Université de Montréal développe un test gouvernemental de positionnement à des fins de classement en compréhension écrite (CÉ). À cet effet, une équipe s’est penchée sur le développement d’une banque d’items couvrant les stades débutant et intermédiaire (niveaux 1 à 8) du Programme-cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec. Dans le cadre de cette communication, nous documentons d’abord les défis en lien avec la rédaction des items à partir de balises contraignantes provenant des programmes d’études en francisation. Ensuite, nous présentons les défis associés au respect des bonnes pratiques quant à la rédaction des items à choix multiples. Finalement, nous exposons les écarts observés entre les principes développementaux considérés et les résultats empiriques obtenus. Les travaux présentés dans le cadre de cette communication sont le résultat d’une collaboration du ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration avec le ministère de l’Éducation et l’Université de Montréal.
Dîner libre
Matériels pédagogiques en français L2
-
Communication orale
Les objectifs d'intégration langagière (francisation) selon le programme du MIFI et les avantages de la francisation selon les étudiants : une analyse comparativeAnna Zagrebina (UQAM - Université du Québec à Montréal)
Les significations et les effets des programmes de formation linguistique financés par le gouvernement constituent un sujet de recherche important, car il touche les préjugés potentiels contre les personnes immigrantes et les stéréotypes négatifs, ainsi que les discussions sur l’efficacité des politiques d’intégration des personnes immigrantes en général. Les effets des programmes d’intégration civique sont difficiles à mesurer, et trop peu de recherches visent une telle analyse. En appliquant une analyse quantitative de contenu pour examiner les réponses des 73 personnes ayant participé à un programme d’intégration linguistique, cette étude a identifié les significations les plus essentielles du programme, qui ne peuvent être révélées que par la participation personnelle. Les résultats de cette étude peuvent être utilisés pour évaluer les programmes de formation linguistique offerts aux personnes immigrantes adultes et peuvent fournir des idées sur quels éléments du processus éducatif méritent une attention particulière de la part du personnel enseignant et des employeurs de programmes de formation linguistique.
-
Communication orale
Un argumentaire de validité « démocratisé » pour des évaluations sommatives basées sur la tâche en français langue secondeLouis-David Bibeau (UdeM - Université de Montréal), Gabriel Michaud (Université de Montréal), Romain Schmitt (Université Laval), Élisabeth Veilleux (Université de Montréal)
L'enseignement des langues basé sur les tâches (ELBT) a pris de l'ampleur en tant qu’approche d'enseignement dans différents contextes (Ellis, 2018). Cependant, les préoccupations des enseignants concernant l'incompatibilité entre le ELBT et les évaluations sommatives peuvent constituer un obstacle limitant la mise en œuvre du ELBT en classe (East, 2019). La présente étude vise à combler cette lacune en décrivant la conception, la mise à l’essai et le processus de validation partielle de tâches d'évaluation sommative intégrées en francisation aux adultes inscrits à des cours des niveaux 1 à 8 de l’Échelle québécoise des niveaux de compétences en français des personnes immigrantes adultes (ÉQ) (MELS et MIFI, 2011; à paraitre).
Les données quantitatives et qualitatives issues de la mise à l’essai de ces tâches d'évaluation ont été intégrées à un argumentaire de validité (Kane, 2013), adapté au contexte spécifique. Les résultats des analyses semblent indiquer que les tâches répondent aux exigences de l'argumentaire de validité (Chapelle et coll., 2008 ; Jun, 2021). Les résultats de la mise à l’essai, l’adaptation de l’argumentaire de validité pour les enseignants, les implications et les limites du processus de conception et de mise à essai sont discutées. Les travaux présentés dans le cadre de cette communication sont le résultat d’une collaboration du ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration avec l’Université de Montréal.
-
Communication orale
Francium : Du matériel pédagogique pour favoriser la pleine participation dans le milieu universitaire francophoneZeina Maatouk (UdeM - Université de Montréal), Etleva Vocaj (Université de Montréal)
Les personnes souhaitant suivre une formation dans une université francophone doivent démontrer une connaissance du français, selon les exigences de l'institution. En plus des référentiels spécifiques de langue, tels que l’Échelle québécoise, le Programme-cadre et le CECRL, plusieurs documents de référence ont tenté de clarifier davantage les compétences communicatives spécifiques requises de la part des personnes étudiant au premier cycle, aux cycles supérieurs ou du personnel enseignant à l’université. Il est cependant difficile d’arrimer ces documents officiels et ces profils de compétence afin d’élaborer du matériel pédagogique qui soutient la pleine participation des personnes immigrantes adultes au milieu universitaire. Francium, une banque de matériel pédagogique gratuite et en libre accès, propose au personnel enseignant en francisation en milieu universitaire plus de 70 séquences pédagogiques élaborées sur la base d’un design pédagogique ayant un potentiel d’adaptation élevé. Les objectifs communicatifs et linguistiques de ce matériel pédagogique sont basés sur un processus d’identification des besoins des personnes apprenantes, et de conceptualisation des compétences requises. Nous discuterons de ce processus d’identification et de son arrimage avec les référentiels québécois et européens de langue et des défis associés à l’élaboration du matériel pédagogique pour cette population.
-
Communication orale
Élaboration d’un référentiel québécois de profils de compétences en français de métiers et professions pour les personnes immigrantes adultes : méthodologie et perspectivesDominic Anctil (UdeM - Université de Montréal), Karine Bissonnette (Université de Montréal), Ariane Germain (Université de Montréal)
Au Québec, l’insertion professionnelle des personnes immigrantes adultes passe indubitablement par la connaissance du français. Dans le but de faciliter l’accès au marché du travail, il importe d’avoir un outil présentant les exigences langagières relativement à l’exercice d’un métier ou d’une profession. L’Université de Montréal développe, en collaboration avec différents ministères et institutions, un référentiel de profils de compétences en français nécessaires à l’exercice de plus de 500 métiers et professions. Une équipe effectue un arrimage entre les tâches langagières propres à chaque profession et les niveaux de l’ÉQ. Ceci permet d’établir ensuite le niveau seuil nécessaire à l’entrée dans la profession pour chaque compétence langagière (production et compréhension orales, production et compréhension écrites). Dans le cadre de cette communication, nous documentons la méthodologie utilisée pour l’élaboration de ce référentiel et présentons les perspectives d’utilisation de ce dernier par divers usagers (apprenants en francisation, enseignants, conseillers pédagogiques, etc.). Les travaux présentés dans le cadre de cette communication sont le résultat d’une collaboration du ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration avec le ministère de l’Éducation, le ministère du Travail, de l’Emploi et de la Solidarité sociale, le ministère de l’Enseignement supérieur, l’Office québécois de la langue française et l’Université de Montréal.