Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Du jeudi 12 au vendredi 13 mai 2022

Le numérique modifie en profondeur le fonctionnement de nos sociétés, en particulier le domaine de la traduction, notamment du fait de l’émergence actuelle de la traduction automatique neuronale. Certes, comme l’a déclaré un traductologue-praticien, « la technologie ne remplacera pas les traducteurs, mais les traducteurs qui utilisent la technologie remplaceront ceux qui ne l’utilisent pas ». La traduction automatique rime avec postédition, comme étape nécessaire à la qualité livrable, ainsi qu’avec les mémoires de traduction et autres logiciels faisant du traducteur humain un « traducteur outillé ». Les avancées technologiques de la profession ont suscité de nombreux travaux de recherche traductologiques; elles questionnent aussi les formateurs en traduction, soucieux d’offrir des programmes à la fine pointe et de préparer les cohortes étudiantes aux transformations du monde du travail.

En parallèle, le récent recours « obligé » à l’enseignement en ligne a éveillé ou renouvelé l’intérêt pour des questions didactiques de fond en faveur de l’innovation pédagogique. On peut s’attendre à ce que de nouvelles formes de prestations, hybrides ou comodales, en complément à l’enseignement à distance, soient désormais davantage en demande. Se pose donc avec plus d’acuité la problématique maintes fois soulignée du nécessaire arrimage de la formation en traduction avec les acquis des sciences de l’éducation, sans oublier la prise en compte de la conscientisation actuelle touchant l’inclusion et la diversification des apprentissages.

Sous l’angle des innovations, le colloque vise à explorer deux grandes facettes concernant la formation en traduction : l’optimisation des divers modes de prestation en ligne ou en présentiel et l’intégration efficace de la traduction automatique et autres outils technologiques dans la formation et les activités d’apprentissage. D’autres aspects concernant l’optimisation de la formation professionnelle pourront aussi être considérés pour ce colloque.

Ajouter à mon horaire

Colloque

Section 300 - Lettres, arts et sciences humaines

Responsables

Afficher tous les résumés

Avant-midi

09 h 00 à 10 h 15
Communication orale
Communications orales
Conférence : Rudy Loock
Uniquement en ligne
Présidence/Animation : Zélie Guével (Université Laval)
Discutant·e : Rudy Loock (Université de Lille )
Résumé de la session
09 h 00
Mot de bienvenue
09 h 15
Former les futur(e)s traducteurs/trices à la traduction automatique : pourquoi, quand et comment?
Rudy Loock (Université de Lille )
Résumé
10 h 15
Pause
10 h 30 à 12 h 00
Communication orale
Communications orales
Session 1
Uniquement en ligne
Présidence/Animation : Zélie Guével (Université Laval)
Discutant·e : Philippe Lacour (Universidade de Brasília), Élizabeth Marshman (Université d’Ottawa), Hanna Martikainen (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
Résumé de la session
10 h 30
Traduction automatique et éthique : la perspective du corps professoral
Élizabeth Marshman (Université d’Ottawa), Merouan Bendi (Université d’Ottawa)
Résumé
11 h 00
Apprivoiser l’outil technologique grâce à l’apprentissage expérientiel
Hanna Martikainen (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
Résumé
11 h 30
La traduction collaborative au risque du distantiel
Philippe Lacour (Universidade de Brasília)
Résumé

Dîner

12 h 00 à 13 h 00
Diner
Dîner
Dîner
Uniquement en ligne

Après-midi

13 h 00 à 15 h 00
Communication orale
Communications orales
Session 2
Uniquement en ligne
Présidence/Animation : Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface)
Discutant·e : Elliott Macklovitch (Expert-conseil), Annemarie Taravella (UdeS - Université de Sherbrooke), Julian Zapata (Université d’Ottawa)
Résumé de la session
13 h 00
L’intégration de la traduction automatique dans les programmes de traduction universitaires
Elliott Macklovitch (Expert-conseil)
Résumé
13 h 30
Traduction automatisée, productivité et gestion des risques
Annemarie Taravella (UdeS - Université de Sherbrooke)
Résumé
14 h 00
L’intégration progressive de la traduction dictée interactive à la formation des traducteurs : présentation d’un module d’apprentissage autodirigé
Julian Zapata (Université d’Ottawa)
Résumé
14 h 30
Discussion
15 h 00 à 16 h 30
Communication orale
Communications orales
Session 3
Uniquement en ligne
Présidence/Animation : Philippe Caignon (Université Concordia)
Discutant·e : Pascale Elbaz (Institut de Management et de Communication Interculturels - Université Paris-Panthéon-Assas), Valérie Florentin (York University), Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (University of Massachusetts Amherst)
Résumé de la session
15 h 00
Intégration de la traduction automatique neuronale dans l’enseignement de la traduction du chinois au français à des étudiants chinois et français
Pascale Elbaz (Institut de Management et de Communication Interculturels - Université Paris-Panthéon-Assas)
Résumé
15 h 30
Enseigner la traduction et l’interprétation en ligne
Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (University of Massachusetts Amherst)
Résumé
16 h 00
Pour une pédagogie inclusive : co-construction du plan de cours et ungrading
Valérie Florentin (York University)
Résumé
Afficher tous les résumés

Avant-midi

09 h 00 à 10 h 00
Communication orale
Communications orales
Conférence : Patrick Drouin
Uniquement en ligne
Présidence/Animation : Alexandra Hillinger (Université Laval)
Discutant·e : Patrick Drouin (UdeM - Université de Montréal)
Résumé de la session
09 h 00
La traduction neuronale : si on regardait sous le capot?
Patrick Drouin (UdeM - Université de Montréal)
Résumé
10 h 00
Pause
10 h 15 à 11 h 45
Communication orale
Communications orales
Session 4
Uniquement en ligne
Présidence/Animation : Alexandra Hillinger (Université Laval)
Discutant·e : Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface), Amélie Josselin-Leray (Université Toulouse Jean Jaurès), Éric Poirier (UQTR - Université du Québec à Trois-Rivières)
Résumé de la session
10 h 15
L’intégration d’une littératie des médias sociaux en formation en traduction
Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface)
Résumé
10 h 45
Traduction automatique, corpus et dictionnaire : un ménage à trois bien confus?
Amélie Josselin-Leray (Université Toulouse Jean Jaurès), Caroline Rossi (Université Grenoble Alpes)
Résumé
11 h 15
L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants et des formateurs en traduction
Éric Poirier (UQTR - Université du Québec à Trois-Rivières)
Résumé

Dîner

11 h 45 à 13 h 00
Diner
Dîner
Dîner
Uniquement en ligne

Après-midi

13 h 00 à 15 h 00
Communication orale
Communications orales
Session 5
Uniquement en ligne
Présidence/Animation : Louis Jolicoeur (Université Laval)
Discutant·e : Philippe Caignon (Université Concordia), Leila Cherrouk (Université d'Alicante), Shu Shen (Université de Xiamen)
Résumé de la session
13 h 00
La cyberpsychologie du traduire
Leila Cherrouk (Université d'Alicante)
Résumé
13 h 30
L’emploi de Quizlet dans l’enseignement de la terminologie
Philippe Caignon (Université Concordia)
Résumé
14 h 00
Expérience optimale des apprenants en interprétation dans la classe virtuelle - une étude exploratoire
Shu Shen (Université de Xiamen)
Résumé
14 h 30
Discussion
15 h 00 à 16 h 45
Communication orale
Communications orales
Session 6
Uniquement en ligne
Présidence/Animation : Patrick Drouin (UdeM - Université de Montréal)
Discutant·e : Ugo Ellefsen (Université Concordia), Émilie Gobeil-Roberge (Université Laval), Zélie Guével (Université Laval)
Résumé de la session
15 h 00
Les défis de l’enseignement de la localisation vidéoludique
Ugo Ellefsen (Université Concordia)
Résumé
15 h 30
Les répercussions du travail à distance sur les stagiaires en traduction
Émilie Gobeil-Roberge (Université Laval)
Résumé
16 h 00
Quelques pistes de réflexion pour une formation raisonnée à la traduction automatique dans les programmes universitaires de traduction
Zélie Guével (Université Laval), Alexandra Hillinger (Université Laval)
Résumé
16 h 30
Mot de clôture