87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Valérie Yobé
Colloque : 307 - L’apprenant citoyen
Cette communication présentera les premiers jalons d’une recherche-action menée au cours d’une résidence d'artiste consacré au design social au primaire qui se tient sporadiquement depuis le mois de janvier 2019. Au cours des interventions, une classe de 5e année du primaire devient le lieu d’élaboration, de mise en pratique et de visibilité d’une certaine pratique du design social. Notre objectif, concevoir et créer des ateliers de création graphique à partir d’une approche collaborative afin de co-construire un lien social à l’école. Celle-ci, lieu de vie concret, est repensée…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Alain Kerlan
Colloque : 307 - L’apprenant citoyen
Le portrait idéal du citoyen paysan que traçait Condorcet le montrait ancré dans des savoirs et des techniques mobilisés dans son métier, allant jusqu’à la lecture philosophique dans le temps du repos. Aujourd’hui, la transformation des savoirs en banques de données a fait éclater l’unité culturelle de la citoyenneté éclairée. Mais il y a plus: c’est désormais le lien entre le modèle rationnel ou rationaliste de la culture et la citoyenneté qui est en question. Cette critique ouvre la voie vers un modèle esthétique de la culture qui met l’art et l’expérience esthétique au cœur du développe…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Stéphanie Demers
Colloque : 307 - L’apprenant citoyen
La socialisation politique des individus, soit les représentations et rapports qu’ils construisent et les actions qu’ils entreprennent relativement au pouvoir, aux institutions, aux autres, est un processus qui commence dès l’enfance. Dans une perspective de praxis, il est postulé que la participation politique permet à l’individu de réfléchir au politique, de s’y autodéfinir, de choisir ses appartenances sociales et d’apprendre. Or, pour participer au politique, l’apprenant citoyen doit disposer d’agentivité, un pouvoir d’agir défini comme processus d’engagement informé par le passé et l’…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Louis-Thomas Leguerrier
Colloque : 308 - Capital et totalité : des imaginaires de la planétarité au capitalisme planétaire
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Simon Harel
Colloque : 308 - Capital et totalité : des imaginaires de la planétarité au capitalisme planétaire
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Diego Scalco
Colloque : 308 - Capital et totalité : des imaginaires de la planétarité au capitalisme planétaire
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Thierry Drapeau
Colloque : 308 - Capital et totalité : des imaginaires de la planétarité au capitalisme planétaire
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Dimitri M'bama
Colloque : 308 - Capital et totalité : des imaginaires de la planétarité au capitalisme planétaire
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Alexandre Dubé-Belzile
Colloque : 308 - Capital et totalité : des imaginaires de la planétarité au capitalisme planétaire
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Fabien Richert
Colloque : 308 - Capital et totalité : des imaginaires de la planétarité au capitalisme planétaire
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Émile Duchesne
Colloque : 308 - Capital et totalité : des imaginaires de la planétarité au capitalisme planétaire
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Epandja Badolet Desiree
Colloque : 308 - Capital et totalité : des imaginaires de la planétarité au capitalisme planétaire
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Lourdenie Jean
Colloque : 308 - Capital et totalité : des imaginaires de la planétarité au capitalisme planétaire
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Isabelle Clerc
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
L’adaptation de la correspondance administrative de l’État, tant au fédéral (Agence du revenu du Canada, 2014) qu’au provincial, exige de repenser le texte dans tous ses aspects communicationnels (Clerc et Kavanagh, 2006), mais également dans une optique de génération automatique des paragraphes types étant donné le virage numérique emprunté par l’État (Québec, 2018). Plusieurs ministères et organismes sont déjà en train d’implanter des façons de faire pour automatiser l’émission des lettres adressées aux citoyens dans l’optique d’accélérer le processus, d’uniformiser le propos et de le cl…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Zuzana Augustová
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Les traducteurs et traductrices tchèques ont l'avantage de traduire les œuvres d'auteurs autrichiens contemporains en vivant dans un contexte historique et culturel partagé par les deux pays. En effet, parce que la République tchèque et la Moravie ont fait partie de la monarchie multiethnique de Habsbourg de 1526 à la fin de la Première Guerre mondiale, les influences liées au contexte historique ont laissé leur empreinte sur la littérature et le théâtre contemporains des deux nations, et ce, même sur le plan linguistique. L'allemand et le tchèque se caractérisent en effet par une morphol…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Mathieu Simard
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Cette communication propose d’étudier un cas complexe en raison de ses implications génériques et interdisciplinaires, celui de la bande dessinée Robbie Burns de Gordon Rennie, Emma Beeby, Tiernen Trevallion et Jim Campbell, parue en 2014 aux éditions Renegade. Reprenant des faits réels de la vie du célèbre poète écossais, la bande dessinée Robbie Burns se présente d’abord comme une véritable biographie devant servir la mémoire de Robbie Burns. Le livre prend toutefois une tournure étonnante lorsque le personnage de Burns croise sur son parcours des sorcières et est contr…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Alexandre Dubé-Belzile
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Dans Le droit de traduire, Salah Basalamah défendait l’idée que « tout est traduction ou rien n’est signe » (Basalamah 2009, 109‑10). Cela semble tout à fait avéré lorsque nous nous penchons sur l’œuvre du poète italien et son travail d’adaptation, qui sera l’objet de notre communication. Au XXe siècle, Pasolini a puisé dans les textes orientaux pour s’attaquer à, pourrait-on dire, un second moyen âge, ce qu’il aura appelé le « fascisme » de la société de consommation (Pier Paolo Pasolini 1975), et ce, de la même manière dont Giordano Bruno, auteur de la Renaissance, s’était inspi…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Amandine Tourtet
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Adapter un texte en fonction du public ciblé, écrire pour son lecteur suppose de définir au préalable ce lecteur. Le besoin subsiste pour le rédacteur professionnel de segmenter l’utopique public générique en différents publics collectifs localement et socialement situés. Toutefois, segmenter ne veut pas pour autant dire verser dans le cas par cas individuel et chercher à élucider le lecteur réel, tout aussi insaisissable en raison de son irréductible singularité.
Dans un contexte où plus de la moitié de la population québécoise est déclarée insuffisamment lit…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Andréanne Fortin
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Omniprésente dans les échanges entre l’État et les citoyens, la lettre est l’un des documents pour lequel il existe le plus de conventions (Clerc et Kavanagh, 2006). Si les chantiers de simplification des 15 dernières années lui ont conféré, du moins dans les meilleures pratiques, une certaine uniformité visuelle ainsi qu’une cohérence dans la structure de ses contenus, l’accélération du virage numérique de l’État complique aujourd’hui la donne. Devenue une sorte d’hybride à mi-chemin entre le papier et le numérique, la lettre se dématérialise avec la prestation électroni…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Sophie Beauparlant
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Les séries télévisées québécoises sont reconnues pour leurs innovations formelles, mais également pour la qualité de leurs scénarios dans le registre de la comédie. On n’a qu’à penser au succès obtenu par la série Un gars, une fille (Guy A. Lepage) à la fin des années 90; elle a depuis été adaptée dans 26 pays. Or, vingt ans plus tard, les séries québécoises font toujours l’objet d’adaptations (remakes) alors que les habitudes spectatorielles se sont grandement transformées avec des plateformes comme Netflix qui diffusent à l’échelle internationale…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : David Valentine
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
En tant que réécriture de Winterreise, célèbre cycle de lieder de Franz Schubert (1828), Le Voyage d’hiver de l’artiste québécois Keith Kouna (2013) procède à une refonte complète de la trame narrative construite par le compositeur à partir des poèmes de Wilhelm Müller (1824). Au contraire de Schubert qui partait du texte pour composer la musique de ses lieder, Kouna inverse le rapport entre texte et musique en amorçant sa production poétique en français à partir de la musique du compositeur, plutôt qu’à partir du texte allemand des poèmes de Müller (L…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Janine Gallant
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
On considère souvent que les romans de Stendhal font appel à un degré d’abstraction tel qu’ils se distinguent de ceux de ses contemporains. Dès lors, son adaptation, en particulier celle qui demande une mise en images, présente des défis singuliers. Déjà à l’époque des adaptations cinématographiques des romans de l’auteur par Autant-Lara et Christian-Jaque dans les années 1940 et 1950, Alexandre Astruc déclarait dans un numéro spécial de La Revue des lettres modernes que la dimension intellectuelle et ironique des œuvres de Stendhal « est directement, en tout cas, impossible à re…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Marlene Boudhau
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Dans le cadre de la recherche « L'enseignement de la littérature franco-caribéenne dans le secondaire à la Guadeloupe », nous nous sommes interrogés sur le type de support et les stratégies utilisés par les enseignants pour enseigner le texte littéraire caribéen. Le résultat de cette enquête a notamment montré la rareté de l'utilisation d'adaptations de textes caribéens dans la classe. Paradoxe étonnant lorsque l'on connait l'intérêt que portent les jeunes pour la bande dessinée, l’une des formes d’adaptations de plus en plus plébiscitées. De plus, Louichon (2015) insiste sur la « dimensio…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Edouard Christian Djob-Li-Kana
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Les mythes africains sont si nombreux et variés qu’il est difficile d’en faire un panorama exhaustif. Néanmoins, on peut les regrouper autour de trois points : l’existence d’un Dieu suprême inaccessible aux humains et régnant sur l’Univers ; la présence d’un large nombre de divinités jouant le rôle d’intercesseurs entre le Dieu suprême et les hommes; enfin, l’importance de diverses sortes d’esprits et de génies liés à de nombreux aspects de la vie quotidienne. Au fait, les mythes sont des récits oraux, fictifs, d’essence religieuse qui fondent l’imaginaire du groupe africain. C…
87e Congrès de l'Acfas — Communication orale
Auteur : Julie Pigeon
Colloque : 309 - Regards interdisciplinaires sur l’adaptation de textes
Gambier déplorait le manque de clarté du concept d’adaptation par rapport à la traduction. « Traduction libre, modification, actualisation, distorsion… » (1992 : 424). L’adaptation est sans doute un concept aux multiples facettes et il importe de définir le type d’adaptation qui nous intéresse ici, c’est-à-dire lorsqu’un donneur d’ouvrage demande que le contenu d’un jeu vidéo soit adapté du français de France (FR-FR) au français canadien (FR-CA). Cette forme d’adaptation s’inscrit dans le concept plus large de la localisation, un processus par lequel le contenu d’un texte source, …