Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
81e Congrès de l'Acfas

Kigibiwewidon,  le retour des restes humains et objets culturels significatifs : la démarche des Anishinabeg de Kitigan Zibi

Auteur : Anita Tenasco
Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins
Anita Tenasco est membre de la communauté Anishinabeg de Kitigan Zibi. Partenaire du projet d'Alliance de recherche universités-communautés sur le rapatriement des objets et la reprise de contrôle du patrimoine par les Autochtones, elle nous relate ici le parcours de sa communauté dans la défense du respect des sépultures anciennes sur leur territoire, le retour et le réenterrement des restes humains et objets associés qui était en possession du Musée canadien des civilisations, en 2005. Elle abordera aussi les enjeux de la démarche actuelle de recherche sur le rapatriement en lien avec de…

81e Congrès de l'Acfas

Discussion

Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins

81e Congrès de l'Acfas

Reprendre leur territoire : le cas du Peuple Saramaka contre État du Suriname

Auteur : Richard Price
Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins
Le dernier livre de Richard Price, Peuple Saramaka contre État du Suriname : combat pour la forêt et les droits de l'homme a pour sujet un peuple, les menaces qui pèsent sur sa forêt et son combat pour tenter de protéger son mode de vie en se saisissant des instruments juridiques internationaux des droits de l'Homme. Les Marrons saamaka, des descendants d'esclaves africains auto-libérés qui vivent dans la forêt tropicale de la République du Suriname, mènent depuis des années leur propre campagne. En 2007, la Cour Interaméricaine des Droits de l'Homme rendit en leur faveur un jugement qui f…

81e Congrès de l'Acfas

Le musée comme représentation symbolique du territoire : les enjeux du rapatriement

Auteur : Élise Dubuc
Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins
Entreprendre une recherche sur le rapatriement ouvre une porte sur une scène encombrée par l'histoire du colonialisme, l'assimilation des peuples, le destin des êtres, la vie étrange des objets, leurs déplacements, ce dont ils sont investis : savoirs et âmes. L'idée de départ est de suivre un homme, Frank Gouldsmith Speck (1881-1950), ses pérégrinations et ses collectes entre les Etats-Unis et le Canada qui l'ont menées aujourd'hui à réunir deux communautés dans leurs démarches d'affirmation culturelle et à engager des musées dans une médiation des objets du passé devenus enjeux contempora…

81e Congrès de l'Acfas

Discussion

Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins

81e Congrès de l'Acfas

Mot de bienvenue

Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins

81e Congrès de l'Acfas

La réappropriation du patrimoine autochtone : des enjeux de propriété intellectuelle et d'éthique

Auteur : Murielle Nagy
Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins
La réappropriation du patrimoine autochtone comporte des enjeux importants de propriété intellectuelle et d'éthique. Cette communication présentera le contexte dans lequel les peuples autochtones ont revendiqué leur patrimoine culturel matériel et immatériel au niveau politique, auprès de musées et dans la recherche. La deuxième partie montrera comment cette réappropriation culturelle se réalise, en donnant quelques exemples de collaborations entre peuples autochtones et musées au Canada, aux États-Unis et au Groenland. Suivront également des commentaires concernant des expositions autocht…

81e Congrès de l'Acfas

Pause

Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins

81e Congrès de l'Acfas

Discussion

Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins

81e Congrès de l'Acfas

Le retour des biens spoliés aux Juifs. Quelques points de repère

Auteur : Reesa Greenberg
Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins
Le retour des biens spoliés aux Juifs pendant la Deuxième Guerre mondiale a occupé ces dernières décennies l'attention  du monde des musées et du marché de l'art. Les processus de restitution furent longs à se mettre en place, tout comme la constitution d'une éthique que pourraient partager les différents acteurs du milieu. Dans le cadre de notre réflexion sur le rapatriement d'objets autochtones, Reesa Greenberg présentera quelques points de repère sur le processus du retour des biens spoliés aux Juifs, des luttes qu'il a occasionnées, des résistances passives, parfois actives, de divers …

81e Congrès de l'Acfas

Discussion

Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins

81e Congrès de l'Acfas

« Unringing the Bell » : appropriation, rapatriement et le problème du temps

Auteur : Sally Price
Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins
Les rapatriements d'objets s'insèrent dans l'histoire de leurs appropriations. Suivant les changements qui se sont succédés au fil de du temps, le retour vers les descendants de leurs propriétaires initiaux est le plus souvent une entreprise épineuse qui requiert une compréhension raffinée d'un ensemble de facteurs. Parmi ces derniers, mentionnons les mouvements de revitalisation, les transformations linguistiques, les rivalités entre factions.

81e Congrès de l'Acfas

Pause

Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins

81e Congrès de l'Acfas

Le «rapatriement virtuel» : un défi pour les sciences de l'information

Auteur : Claire Nigay
Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins
D'un point de vue documentaire, la notion de «rapatriement virtuel» nécessite quelques explications. Les disciplines de la bibliothéconomie et de l'archivistique prônent depuis les dernières décennies un accès élargi aux collections et aux informations auparavant accessibles aux seuls professionnels qui en avaient la charge. Elles ont également réalisé de grandes avancées à l'aide des nouvelles technologies de l'information et de la communication pour relier virtuellement des données qui étaient cloisonnées dans diverses institutions. Le domaine de la recherche collaborative amène de nombr…

81e Congrès de l'Acfas

Synthèse

Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins

81e Congrès de l'Acfas

Réappropriation et renouveau culturel : l'exemple du tambour de bois plié chez les Haida

Auteur : Julian Whittam
Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins
Entre 1897 et 1968, les restes humains de cent quarante-huit personnes de la Nation Haida ont été collectionnés et conservés au Musée canadien des civilisations. En août 2000, les ancêtres des Haidas ont été rapatriés de Gatineau à Haida Gwaii. Trois objets, incluant un grand tambour fait en bois plié, ont suivi le même chemin, prêtés à long terme au Centre culturel de Haida Gwaii. Figure représentative du processus de rapatriement, le tambour a été acquis par le Musée des civilisations en même temps que les restes humains. Il a été redécouvert par les Haidas et ceux-ci en ont joué au musé…

81e Congrès de l'Acfas

Discussion

Colloque : 335 - Possession, dépossession et repossession. Le rapatriement du patrimoine autochtone à la croisée des chemins

81e Congrès de l'Acfas

Les paratextes de traduction : zones marginales, zones frontalières

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'Acfas

Pause

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'Acfas

 Les limites de la traduction et l'émancipation des colonies espagnoles en Amérique du sud 

Auteur : Alvaro Echeverri
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
n linguistique, la définition des concepts de base tels que mot ou sens est loin d'être un problème résolu ou anodin. Une situation similaire se présente dans le cas de la traductologie et la définition du concept de traduction. Comme l'exprime Maria Tymoczko dans le chapitre de son ouvrage Enlarging translation, empowering translators (2010 : 60-100) consacré à la définition du concept de traduction, la définition de traduction doit rester ouverte afin de s'adapter aux besoins de la communication et des interaction transfrontalières. Dans notre communication, nous nou…

81e Congrès de l'Acfas

À la limite de la traduction : le cas de Pierre-Antoine de La Place 

Auteur : Marie-France Guénette
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première « imitation » française d'Oroonoko, or the Royal Slave (1688), célèbre récit d'Aphra Behn. La Place lui donne « un habit français » (Behn, 1745) et y incorpore des éléments de l'adaptation théâtrale d'Oroonoko par Thomas Southerne (1699). Tel une adaptation, son texte témoigne d'« une certaine liberté du traducteur – à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier, 1992, p. 1).Cette présentation vise à expliquer en quoi l'Or…

81e Congrès de l'Acfas

Dîner

Colloque : 338 - La traduction comme frontière

81e Congrès de l'Acfas

Traduire à la frontière de l'humour : ne pas trépasser (no trespassing) 

Auteur : Pier-Pascale Boulanger
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
La traduction d'un texte humoristique amène le traducteur à rencontrer la frontière parfois étanche des cultures, car ce qui fait rire le lecteur source ne fera pas nécessairement rire le lecteur cible; il faudra adapter le texte. Par son jeu de mots, notre titre annonce que la tâche de traduire le texte d'humour est éprouvante, mais qu'il ne faut pas succomber face à la difficulté. Dans son versant anglais, il annonce la visée ethnocentrique assumée de la traduction du texte d'humour, selon laquelle le traducteur ne doit pas laisser le texte original empiéter sur sa traduction.À pa…

81e Congrès de l'Acfas

Le front de l'est et le méridien : traduire l'après-guerre en personne 

Auteur : Marc-Alexandre Reinhardt
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
Dans le cinéma de Konrad Wolf et l'écriture de Paul Celan, ces deux figures liminales – Le front de l'est et le méridien – sous-entendent les déplacements, géographiques et langagiers, occasionnés par la deuxième guerre mondiale. Si dans les deux cas l'expérience de guerre a été vécue en personne, leurs œuvres présentent un rapport différent à l'histoire et révèlent une disposition éthique particulière dont témoigne à certains égards la matérialité même de leurs médiums respectifs. Cette communication propose une étude comparative du film Ich war 19 (1968) de Wolf et de quelq…

81e Congrès de l'Acfas

Traduction transdisciplinaire : entre différence et répétition

Auteur : Salah Basalamah
Colloque : 338 - La traduction comme frontière
S'appuyant sur la métaphore de la Bildung, Berman avait défini l'objet d'étude de la traductologie comme à la fois un processus et un produit (1984). La traduction étant en même temps le mouvement de l'action de traduire et le résultat de celle-ci. Aujourd'hui, après les tournants culturel et sociologique, le champ définitoire de la traduction s'étend de plus en plus loin de son centre de gravité linguistique pour franchir les frontières des autres disciplines. Pas tant parce que la traductologie a trouvé un élan « impérialiste » (Kaindl, 2004) qu'elle a, en réalité, peut-être comme…


Autre type de recherche