Aller au contenu principal
Il y a présentement des items dans votre panier d'achat.
Uniquement pour l'édition en cours
80e Congrès de l’Acfas

Traduire l'Autre femme : pour une représentation éthique et une lecture consciente

Auteur : Sanaa Benmessaoud
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Alors que l'autobiographie de la sociologue marocaine Fatima Mernissi, Dreams of Trespass (1994), a été applaudie par plusieurs critiques littéraires féministes du fait de sa remise en question des représentations orientalistes de la femme arabe, les critiques éditoriales en font une lecture très orientaliste, laquelle n'a pas été relevée par ces mêmes critiques féministes. De même, ces dernières ont passé sous silence l'aspect traductionnel du texte. Or, en tant que texte postcolonial, Dreams of Trespass est une traduction non seulement culturelle mais aussi linguistique. Par cette traduc…

80e Congrès de l’Acfas

De Darwin à la génomique : entre l'expérimental et l'imaginaire

Auteur : Sylvie Vandaele
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Selon Michel Morange, « le terme de gène n'a jamais été autant utilisé qu'aujourd'hui: il est largement fait appel à lui pour décrire les résultats du séquençage du génome humain, sans que cet usage ne s'accompagne d'une quelconque référence à ses limites. ».  De fait, contrairement à l'idée communément répandue, le concept a des limites floues et sa propre genèse est longue et complexe. Il a considérablement évolué depuis sa création par Johannsenn en 1911 : il dénote, tour à tour mais parfois plus ou moins simultanément, une entité abstraite caractérisée par une fonction, une unité de ca…

80e Congrès de l’Acfas

Desiderio Navarro et la traduction de la théorie critique russe comme facteur d'avancement de la recherche en sciences humaines à Cuba

Auteur : Raul Ernesto Colon Rodriguez
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Desiderio Navarro est un polytraducteur cubain qui a traduit depuis les années 60 un énorme volume de textes théoriques russes, et d'Europe de l'Est. Il l'a fait, malgré les obstacles qui lui ont été imposés par la doxa néostalinienne, en ex-URSS et à Cuba. Navarro a également publié une œuvre théorique inspirée des nombreux textes théoriques qu'il a traduits. Notre communication tentera de répondre à des questions relatives à la trajectoire du traducteur, à l'appropriation de la théorie à travers la traduction, et de montrer comment les textes traduits par Navarro représentent, d'un côté…

80e Congrès de l’Acfas

La traduction à la barre des accusés

Auteur : Marie-Hélène Girard
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Est-il un domaine où les erreurs de traduction peuvent avoir autant de conséquences que celui du droit? Préjudiciables et imprévisibles, les erreurs de traduction en droit peuvent être lourdes de conséquences, surtout lorsqu'elles ne sont décelées que dans le cadre d'un procès par des juristes avides de trouver la plus petite des failles dans les lois qui leur permettra de gagner leur cause. Dans cette présentation, nous exposerons un cas d'espèce concret qui démontre le genre de répercussions que peut avoir une erreur de traduction sur l'uniformité et l'intelligibilité du droit, mais au…

80e Congrès de l’Acfas

Mot de bienvenue

Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque

80e Congrès de l’Acfas

La traduction : miroir d'une histoire de manipulation

Auteur : Hasnaa Kadiri
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Les références au philosophe marocain Ibn Khaldûn du XIVe siècle par des traducteurs français du XXe siècle dans un Maroc sous le protectorat français ne sont pas fortuites. Ces références intertextuelles, mettant en évidence l'imprégnation des traducteurs du discours dominant, jouent un rôle de véhicule et de légitimation de la présence coloniale de la France au Maroc.Si les références rattachent les traductions à l'histoire du Maroc, elles interpellent les lecteurs-étudiants-fonctionnaires de tenir pour acquis les différences autant linguistiques qu'ethniques du peuple marocain. I…

80e Congrès de l’Acfas

Outils technologiques et bien-être des traducteurs

Auteur : Julian Zapata
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Dans cette communication, nous présenterons une partie des résultats de notre recherche portant sur l'utilisation actuelle des systèmes de reconnaissance vocale (RV) par les traducteurs professionnels. Nous avons constaté qu'un nombre croissant de traducteurs du monde entier choisissent d'intégrer ces systèmes à leur boite à outils pour de diverses raisons, ces dernières pouvant être, entre autres, des raisons d'ergonomie ou de santé mentale ou physique. À notre connaissance, très peu d'études traductologiques se sont concentrées sur les aspects humains des technologies langagières et sur …

80e Congrès de l’Acfas

Relecture de la presse historique dans une perspective traductologique : quelle pertinence ?

Auteur : Aura Navarro
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
La presse coloniale hispano-américaine a été amplement abordée par les historiens et les hispanistes. Elle constitue d'ailleurs une source précieuse qui a toujours accompagné l'émergence du discours historiographique. Bien que quelques historiens et hispanistes reconnaissent la présence des traductions dans la presse coloniale, celles-ci font rarement l'objet d'études. Cette absence d'études peut être liée à la complexité du corpus (presque toujours anonyme, la traductionapparaît sous plusieurs formes : résumé, un commentaire du texte source, paraphrase, etc.). Au Venezuela, la presse …

80e Congrès de l’Acfas

Traduction, psychologie et sciences de l'éducation : pour un travail interdisciplinaire au service de l'apprentissage

Auteur : Chantale Marchand
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Dans le monde du savoir, où l'interdisciplinarité est au centre de la discussion, on peut se poser la question suivante : comment traductologues, chercheurs en sciences de l'éducation et experts en psychologie cognitive peuvent-ils profiter d'un travail conjoint pour favoriser l'apprentissage chez les étudiants? Déjà, des traductologues se sont intéressés à l'aspect cognitif de la traduction, comme en font notamment état les travaux de Hansen (1999, 2002), de Jääskeläinen (1996, 1998) et de Robinson (1997, 2003). Les recherches accomplies en ce sens ont permis non seulement de pousser la…

80e Congrès de l’Acfas

Histoire nationale, république mondiale ou polysystème ? Vers un rapprochement entre traductologie et histoire du livre

Auteur : Susan Pickford
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Le but de cette communication est d'esquisser la pertinence d'un rapprochement entre les deux disciplines voisines évoquées en titre. En effet, les deux disciplines partagent nombre de traits communs (forte ouverture à l'interdisciplinarité, intérêt pour les enjeux méthodologiques…) qui faciliteraient a priori les passerelles entre les deux. Je me pencherai plus particulièrement sur le récent tournant transnational en histoire du livre qui a déplacé le point focal des recherches de l'état-nation, longtemps traité en entité autarcique, vers une vision plus sophistiquée des réseaux transna…

80e Congrès de l’Acfas

La question de la subjectivité dans le langage : point de croisement entre psychologie et traductologie

Auteur : Stéphanie Roesler
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Quand Théophile Gautier critique d'art nous offre son commentaire de l'œuvre qu'il visualise, il fait acte de traduction. Cette traduction intersémiotique relève du passage d'un système de signes iconiques à un système de signes symboliques, du visible au lisible. La question que nous nous poserons est : quelle est la trace du sujet dans l'observation d'un tableau et la compréhension d'un texte littéraire ? En quoi sa subjectivité est-elle palpable dans cette découpe du réel qu'est le texte de sa traduction? Quel est ce « Je » traducteur, point d'origine de l'énonciation traduisante ? Ling…

80e Congrès de l’Acfas

Théâtre, traduction et déracimilation. Marco Micone et l'expérience de l'écriture cathartique

Auteur : Cecilia Foglia
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
 Cette communication analyse l'expérience d'écriture du traducteur italo-canadien Marco Micone comme un phénomène de catharsis identitaire et culturelle.  Micone s'approche de la traduction pour récupérer le capital littéraire (et linguistique) manquant, et ce travail traductologique sur le théâtre engagé l'aide à dépasser le traumatisme causé par l'émigration. Je proposerai ici le néologisme « dér-ac-imilation », pour expliquer le fait que les étapes de l'écriture miconienne passent à travers trois phases : le déracinement (raison pour laquelle il aborde l'écriture); l'acceptation (du n…

80e Congrès de l’Acfas

Sur le rôle de la traductologie en histoire littéraire : la construction des généalogies littéraires dans l'Angleterre néoclassique

Auteur : Marie-Alice Belle
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
Bien que le « tournant traductologique » amorcé récemment en littérature anglaise ait  donné lieu à une certaine réévaluation de la place des traductions dans l'histoire littéraire (Gillespie), ces dernières sont le plus souvent présentées comme des illustrations quelque peu « passives » (Pym) des grandes évolutions littéraires dont elles sont contemporaines. Ainsi, les retraductions de l'Enéide de Virgile dans la seconde moitié du 17e siècle ont été récemment abordées comme autant d'étapes vers l'affirmation progressive d'un classicisme littéraire anglais (Sowerby). Or le sch…

80e Congrès de l’Acfas

Les sciences de l'éducation et la formation des traducteurs : un lien interdisciplinaire pour produire des connaissances partagées

Auteur : Alvaro Echeverri
Colloque : 356 - Repenser la place de la traductologie dans les sciences humaines : vers une interdisciplinarité réciproque
 Depuis que l'homme traduit, il y a toujours eu quelqu'un pour lui montrer la meilleure manière de le faire. Depuis que la traduction est entrée dans le contexte universitaire les traductologues tentent de proposer la meilleure manière de former les futurs traducteurs montrant ainsi leur souci de faire de leur discipline un champ de recherche en constant développement. Au Canada cette préoccupation pour l'innovation est très présente dans la formation des traducteurs. Malgré des excellents progrès dans ce sens, la recherche en pédagogie de la traduction pourrait bénéficier du lien interdis…

80e Congrès de l’Acfas

Période de questions

Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux

80e Congrès de l’Acfas

Un modèle de recherche-intervention en contexte d'immigration récente et de diversité : quelques exemples de pratiques innovantes

Auteur : Spyridoula Xenocostas
Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux
Cette conférence présentera brièvement un modèle de recherche-intervention développé et expérimenté par des chercheurs, intervenants et gestionnaires dans le cadre des activités de l'équipe METISS (Migration, Ethnicité et Intervention dans les services de santé et services sociaux) du CSSS de la Montagne, centre affilié universitaire (CAU). Nous chercherons à illustrer ce modèle par trois exemples de projets de METISS. Nous expliquerons le potentiel de ce modèle pour contribuer à l'amélioration des conditions de vie des populations et aborderons les différents défis liés à son implantation…

80e Congrès de l’Acfas

L'art comme lieu de parole : intervention d'art-thérapie auprès d'adultes inuits

Auteur : Mélissa Sokoloff
Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux
Les patients inuits transférés du Nunavik pour leur traitement en psychiatrie à Montréal peuvent vivre un choc culturel en plus de leurs problèmes de santé mentale. Cette étude de cas explore comment l'art-thérapie peut avoir aidé deux adultes inuits, en examinant leur évolution clinique selon l'un des principes culturels inuits, pilimmaksarniq, ou l'apprentissage expérientiel.

80e Congrès de l’Acfas

Pause

Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux

80e Congrès de l’Acfas

Faire connaître le modèle d'approche populationnelle brésilien : l'utilisation de la vidéo comme outil de diffusion en santé publique

Auteur : Roger Côté
Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux
Nous sommes allés les rencontrer pour les écouter nous expliquer leur travail.  C'est une véritable révolution culturelle qui s'est amorcée dans les services de santé au Brésil depuis 1994. Dans un pays où  les services de santé privés tiennent une place prépondérante depuis toujours,  l'État  a  développé des services publics  de santé de première ligne rapidement qui en 2010 ont rejoints  99 millions de citoyens. La clé du succès, des Unités de santé familiale, implantées partout sur le territoire. A ces Unités de santé sont attachées plus de 300,000 Agentes communautaires de sa…

80e Congrès de l’Acfas

Période de questions

Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux

80e Congrès de l’Acfas

Mot de clôture

Auteur : Catherine Montgomery
Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux

80e Congrès de l’Acfas

Mot de bienvenue

Auteur : Catherine Montgomery
Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux

80e Congrès de l’Acfas

Dîner

Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux

80e Congrès de l’Acfas

L'utilisation d'un blogue comme outil de diffusion : ça change pas le monde, mais...

Auteur : Guylaine Racine
Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux
À partir d'une réflexion « en train de se faire », j'aborderai deux grands thèmes en lien avec l'usage du blogue  «labossedusocial» comme outil de diffusion en recherche. Tout d'abord, je ferai un retour sur les apprentissages issus de l'expérience de blogueur-chercheur. Ainsi, je discuterai des obstacles rencontrés, des limites, des points forts, ainsi que des usages potentiels du blogue (par exemple pour tenir un journal de bord, comme outil de collecte de données). Dans un deuxième temps, je souhaite situer cette expérience personnelle dans le contexte plus large d'autres expérie…

80e Congrès de l’Acfas

Présentation du DVD L'intégration scolaire des jeunes réfugiés. Granby se mobilise

Auteur : Sylvie Guyon
Colloque : 357 - Diffuser la recherche autrement : dialogue autour de projets sur la migration et l'intervention en santé et en services sociaux
Pour documenter l'initiative, la TCRI a réalisé une enquête auprès des ICSI du Québec et de leurs partenaires en vue de faire le point sur le projet et d'évaluer ses impacts sur le jeune, la famille et le milieu scolaire. En collaboration avec l'organisme Solidarité ethnique régionale de la Yamaska (SÉRY), qui a créé il y a 10 ans le poste d'ICSI, une équipe de tournage a recueilli les témoignages de deux jeunes réfugiés et des intervenants chargés de faciliter leur intégration scolaire. Ces personnes s'expriment sur les défis d'intégration des jeunes réfugiés, les stratégies locales qu'el…


Autre type de recherche