Dans plusieurs structures de l’anglais et du français, la portée des quantificateurs est ambigüe. Par contre, il a été constaté que leur portée est « gelée » dans certaines structures, entre-autres, dans l’alternance locative des compléments de verbes « spray-load » en anglais, et de verbes apparentés en français ((1) et (2)).
(1) a. The workers loaded a truck WITH every box. (a>every, *every>a)
b. Les ouvriers ont chargé un camion DE chaque boite. (un>chaque, *chaque>un)
(2) a. The waiter cleared a table OF every dish. (a>every, *every>a)
b. Le serveur a débarrassé une table DE chaque assiette. (un>chaque, *chaque>un)
(3) Les ouvriers ont chargé un camion AVEC chaque boite. (un>chaque, chaque>un)
Nous avons collecté des jugements d’acceptabilité pour l’interprétation du Lieu en (1) et (2) comme singulier ou pluriel, pour l'anglais. Les données de 56 locuteurs natifs ont montré que tandis que la portée en (1) n’est pas figée, elle l’est en (2), quand la préposition qui introduit le Thème est of. Pour expliquer ce résultat, nous proposons une analyse syntaxique qui réunit les faits de l’anglais à ceux du français : la portée est figée quand la préposition est of/de, mais ambigüe quand elle est with/avec. La phrase anglaise en (1) se comporte plutôt comme sa paire en (3). Nous suggérons que le constat original est dû à des facteurs sémantiques et de traitement de phrase qui mènent à une forte préférence pour la portée de surface en (1).